Ansina ti quero
y pos este cariño se dilató,
pero yo lo vide primero que tú,
no hay naiden en el pueblo
que me haiga hecho sentir lo
mesmo.
Ansina va la cosa,
ayer te truje munchas flores,
de la orilla del río...
tú me dijites hace muncho tiempo
que son las que te gustan bien
harto.
ayer cuando las recivites vide
en tus ojos
el brillo de la luna,,,
así como se mira en la noche ,
cuando voy de regreso al jacal,
y naiden me acompaña...
pero aquí mero en mi
pensamiento,
tú andas conmigo.
Ansina te quiero,
como la mañana cuando se asoma
el sol,
como la llovizna que moja la
tierra,
como el campo que me gusta ver
todo el día...
como la muina que tengo si no te
miro.
Dizque así es el cariño
un poco rejego...
y se dilata en llegar,
pero tengo harta calma,
yo lo vide llegar primero...
pero tú ya lo vites en mis ojos.
Las palabras Haiga, Vistes,
Naiden, etc. no son errores gramaticales, ni inexactas, son simplemente formas
de hablar que vienen de muy antiguo.
Por lo tanto, quienes las
aprendieron a usar es porque vienen de poblaciones dónde alguna vez así se
habló, era un español antiguo.
Y es triste que mucha gente con
títulos universitarios y supuestamente educada tiende a burlarse de quienes aún
lo usan; cuando ellos son los primeros que deberían entender es parte de un
lenguaje antiguo que muy probablemente sus abuelos, y más allá usaron
normalmente.
P.D.: El libro es de Daniel Escorza Rodríguez y se llama “Ansina se dice, Ansina se escribe: historias e histerias del habla popular”
El autor de la imagen es Daniel Escorza Rodríguez,
investigador y académico del INAH, México.
LA ADELITA
No hay comentarios:
Publicar un comentario